FANDOM


<< Post anterior

Analisando nomes relacionados ao jogo
Lobito457/Analisando nomes relacionados ao jogo - Músicas

Próximo post >>

Du-Di-Da (8-Bit).png

Olá a todos! Esta é a terceira parte da primeira série de entradas no site, sobre nomes de conteúdos no jogo. Aqui as músicas estarão separadas por linhas em uma tabela,que terá duas "seções": Palavras e informações.
Vale lembrar que músicas de nomes iguais nas versões (como Shooting Ristar da versão 8-bit e Shooting Ristar da 16-bit serão "compactadas" em apenas uma; Neste caso, Shooting Ristar.
Você pode ouvir estas músicas acessando a página das fases em que elas são tocadas, na seção "melodia" de cada uma destas fases (para páginas 16-bit, acesse uma página com este modelo: "Nome da fase abre parênteses Ristar the Shooting Star fecha parênteses abre parênteses 16-bit fecha parênteses", e para as 8-bit, "Nome da fase abre parênteses Ristar the Shooting Star fecha parênteses abre parênteses 8-bit fecha parênteses".
Infelizmente não temos por enquanto nenhuma página apenas 16-bit de estágio, nenhuma página de canção e faltam várias músicas para serem convertidas em ogg (inclusive não temos nenhuma em 8-bit nem em MP3), mas no futuro todo este conteúdo estará ao seu alcance na Wiki Ristar.

Palavras Informações
Shooting Ristar, de Light Plain Tradução:Ristar Cadente
Até pelo nome é feita uma referência à personagem Ristar; O tema da Light Plain é, por causa deste nome, como um tema do Ristar. Como "Ristar" lembra "Star", estrela em inglês e que aliás é uma alusão a esta palavra, "Ristar Cadente" lembra "Estrela Cadente".
Dancing Leaves, de Dark Woods Tradução:Folhas Dançando
Como já sabemos, o local onde Dancing Leaves é tocada, Dark Woods, têm como tema o florestal, no que consiste em representar a natureza com flores, cipós, porções de água, espinhos, arbustos e especialmente árvores, que possuem folhas. O fato de esta música ter este nome é por que vemos na fase várias folhas caindo de árvores, que até parecem estar dançando quando neste movimento.
Ring Rink, da Primeira Fase do Planeta Terra e de Pure White Traducão:Pista de Gelo do Anel/Aro
Pure White têm várias plataformas escorregadias, como pistas de gelo. Assim há um comprometimento com um pouco sobre a fase e o nome da canção. Já na primeira fase de Terra o nome permanece o mesmo pois a música é praticamente um remix da "original". Este nome, apesar disto, não têm nenhuma comunhão com a fase, que não é nada gelada ou escorregadia. Quanto ao "Anel" (Ring) não se sabe muito bem o porque desta palavra na música.
Strange Pirates, da Primeira Fase do Planeta Terra Tradução:Piratas estranhos
Isto se deve ao fato desta fase (esta aqui) se passar em um navio que possui vários inimigos, inclusive uma grande quantidade de inimigos que usam um chapéu, o que deixa-os mais parecidos com piratas.
Splash Down!!, de Blue Water Tradução:Salpique Para Baixo!!
Este tema aquático é até animado em relação à atmosfera deste mundo, acrescentando animação no título, que contém dois pontos de exclamação. "Salpicar para baixo" quer dizer "pular na água" ou outras coisas relacionadas, já que um salpico ocorre quando caímos em uma porção de água, e um pulo na água faz com que você desça para chegar até ela. Este respingo, portanto, é quando Ristar cai n'água depois de pular, o que acontece e tem que ser feito em vários momentos de Blue Water.
Break Silence, de Lost Palace Tradução:Quebra do Silêncio; Quebrando o Silêncio
Ah, Break Silence é uma melodia extremamente pacífica, silenciosa, cumprindo muito bem com o tema da fase - água, silêncio, abandono, perdição. Esta quebra deve-se à chegada de Ristar e/ou de Black Orbs no local, o que meio que acaba com o silêncio destas ruínas.
Busy Flare, de Flare Surface Tradução:Fogo Ativo
O Planeta Scorch a princípio é bem animado, por causa desta melodia que toca logo quando chegamos. Busy Flare retrata a atividade do fogo, seja em máquinas, naturalmente ou por vulcões. Todos estes estão bem ativos e funcionam até os dias de hoje, o que não faz o nome do tema musical ficar obsoleto, sem uso.
Under Magma, da Under Factory Tradução:Sob Magma
Esta é outra melodia que possui no nome uma palavra em comum com o estágio; "Sob Magma" já retrata a situação pela qual passamos durante a fase inteira, que é o calor. Esta indústria não possui uma boa passagem de ar (por ser subterrânea e não ter contato com a superfície), produz magma e ainda é quase toda metálica, o que deixa o ambiente muito quente e inóspito.
Intension, de Du-Di-Da Tradução:Intensificação; Intesidade
Estamos em meio à um lugar totalmente musical, Du-Di-Da, e uma das palavras mais comuns de se usar na "linguagem da música" é intensidade. Mas o que é "intensidade" afinal? É uma parte do som que mede a energia das vibrações, especialmente de um instrumento musical, que emite as ondas do som. Já a intensificação é o ato de tornar algo mais intenso; Nesse caso, tornar o som das canções mais intenso.
Intermission, de Du-Di-Da 8-bit Tradução:Intervalo
Um "intervalo" é um determinada tempo que separa dois outros, como o meio de algo ou uma pausa. É isso o que ocorre em Du-Di-Da; Quando damos um metrônomo para um pássaro, uma parte da música Du-Di-Da!/Du-Di-Da!! vai tocar, e depois uma parte da Intermission. E vai ser assim, nesta sequência, aumento gradativamente a frequência de tempo em que a Du-Di-Da!/Du-Di-Da!! toca, pois quanto mais pássaros recebem um metrônomo, mais longa será a duração da música Du-Di-Da.
Se isto fosse uma televisão, Du-Di-Da! (ou Du-Di-Da!!) seria um programa e Intermission seria o intervalo.
Du-Di-Da!!/Du-Di-Da!, de Du-Di-Da Apenas seguem o "ritmo" da fase, com um (8-bit) e dois (16-bit) pontos de exclamação a mais como diferença entre o nome da fase e das melodias.
On Parade, de Dance-Dance!! Tradução:No desfile
Mas porquê "desfile"? Simplesmente porque o tema aqui é dança, e os inimigos meio que desfilam pela fase, além das pistas de dança que lembram um pouco este ato.
Ice Scream, de Splash Snow Tradução:Grito do Gelo (ao pé da letra); Sorgelo ou até Gritorgelo (na linguagem do trocadilho)
Como você deve saber, ice scream é "sorvete" em inglês. Há casas semelhantes a sorvetes no fundo, o que força o fato deste nome ser inspirado naquela civilização do background (além disso, sorvetes são normalmente gelados). Pois bem, este nome é também um trocadilho com "ice cream", pois troca "cream" por scream, traduzido como grito, apito, esganiço e outros exemplos, mas neste contexto, "algo legal, divertido". Sendo assim, a fase é divertida e gelada; Eis um trocadilho experiente.
White Symphony, da Primeira Fase do Planeta Timu Tradução:Sinfonia Branca
Como em Pure White, o "white" é uma alusão à neve do estágio. Aqui é acrescentado o "symphony", que não cumpre muito bem com a fase, mas com a música mesmo, que é uma sinfonia.
Click Clock, da Segunda Fase do Planeta Timu Tradução:Relógio de clique (ao pé da letra)
Clock é "relógio" na língua inglesa, e quase por toda a fase estamos dentro de um relógio muito grande. Click Clock é também uma onomatopeia que segue o barulho de um relógio com seus ponteiros se movimentando: "click, clock, click, clock, click, clock...".
Crying World, da Law? Chaos? Tradução:Mundo Gritante
Law? Chaos? é a fase que retrata melhor Rewope, com um tema maluco, chamativo, gritante. Pode ser chamada assim (o tema musical) devido à estranheza que este lugar nos proporciona, com várias áreas, gimmicks e inimigos estranhos e confusos, e principalmente ao background, com arquiteturas sem sentido, já que qual é o sentido em ir para uma localidade em que um céu obscuro, um rio, lago ou mar e prédios com bases e até pirâmides convivem juntos? Lembrando que a música também vai para um lado estranho, com toques e ritmos estranhos em sua composição.
Lock Up!!/Lock Up!, de Brain Maze Tradução:Trava, Prisão
Apesar de no início este nome aparentar não ter sentido nenhum, é na verdade bem apropriado. Brain Maze é uma base retratada como labirinto no nome, e prisão na canção. Isso porque a fase é semelhante a tudo isso, pois não estamos ao ar livre, mas dentro de um local grande e provavelmente secreto.

Aqui acaba a terceira entrada de blog da franquia "Analisando nomes em relação ao jogo"; Em breve você verá uma continuação. Fique no aguardo, nem mesmo eu sei sobre o que ela será.
Por acaso você gosta deste tipo de conteúdo? Que tal dizer algo na seção de discussão logo abaixo? Estou no aguardo de ao menos um comentário.

Interferência de bloqueador de anúncios detectada!


A Wikia é um site grátis que ganha dinheiro com publicidade. Nós temos uma experiência modificada para leitores usando bloqueadores de anúncios

A Wikia não é acessível se você fez outras modificações. Remova o bloqueador de anúncios personalizado para que a página carregue como esperado.

Também no FANDOM

Wiki aleatória